« ステラレナイ | メイン | あのデスマがこのキー一つ »

2006年01月10日

機械翻訳:針生のブログ [ 日記の類 ]

 針生です。
 何となくアパッチのログを眺めていた針生です。

 で、発見した凄い事。

 外国の人が、翻訳サイトを使ってうちのブログ見に来てくれてました

 いや、ね。
 でも、ね。

 コレなんだけど。

 まず、タイトルが

 ゼロで除算しまくりブログ
 →At zero division stripe chestnut ブログ
  ゼロで除算 ブログですか。そうですか。

 思いついた事をうりうり書いてます。
 →The う り う り writing the fact that you happen to think, it increases.

 針生への突っ込みはコチラ
 →To as for needle raw thrusting コチラ......

 針生はどうやらneedle rawらしいです。

 針生です。
 物が捨てられない針生です。
 →
 It is the needle raw.
 The needle where you cannot throw away the thing it is raw.

 しかも、この機械翻訳君は、どうやら「頓服」という言葉を知らないようで、

 いや、常備薬と頓服は病院にもし行けなかったときとかを考えると、残しておきたいんですが……;  明らかに捨てても良い薬も捨てれなくて困ってます。
 Well, the regular medicine and the 頓 clothesif it cannot go to the hospital when you think, we would like to leave,it is, but......;  You throw away also the medicine which it is good throwing away clearly and the て being troubled without the れ, you increase.

 何かもうグチャグチャです。

 このくだりも大好き。

 幻聴止めウインタミンやら、効くまでに時間がかかって嫌いなマイスリーやらアモバン。  効き目がイマイチだったパキシル。
 Until auditory hallucination stop ウインタミン, it is effective, time being required, hateful my three アモバン. パキシル where efficacy is イマイチ.

 パキシル where efficacy is イマイチ。
 イマイチ

 この機械翻訳君は、解らない単語を諦めるのが特徴で面白いですな。

 然し、正確に訳せてる部分の太字がちゃんと、

 で、とうとう針生の薬入れが容量MAXになってしまいました。
 →So, finally the needleraw medicine case became capacity MAX.

 太字が別れている事に感激


 さて、海外の変換君がこれほど頑張ってくれてるのに、我らが身近なエキサイト翻訳はどうなんでしょう。

 エキサイト翻訳結果

 タイトル:
 →It divides in 0 and rolling up Brog.

 思いついた事をうりうり書いてます。
 →The thing hit on:Melon melon book.
 メロン、メロン、瓜、瓜ですか。そうですか。

 ステラレナイ
 →Sterarenai
 ローマ字キター

 針生です。
 物が捨てられない針生です。
  It is Hariu.
  It is Hariu to whom the thing is not thrown away.
 こっちはちゃんと、針生を、Hariuと呼んでくれています。

 然し、
 なんだか、よく解らない物はローマ字にすればいいと思っているのか、

 幻聴止めウインタミンやら、効くまでに時間がかかって嫌いなマイスリーやらアモバン。  効き目がイマイチだったパキシル。

 400錠を超える頓服デパス。ワイパックスは飲むけどデパスはあんまり飲まなかったんだよね。

..my three hated.. Amoban. will hang to auditory hallucination stop Uintamin by effective time
Pakishil whose effect was Imaiti.

A dose Depas that exceeds 400. Depas was not so drunk though Waipaccs was drunk.

 っていうか、
 こっちは、頓服→dose、デパス→Depas、を知っているのが驚き。
 何よりデパスを。

 さぁ貴方も自分のサイトを機械翻訳につっこんでみよう。

投稿者 hiroto : 2006年01月10日 00:01

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.divby0.com/mt/mt-tb.cgi/187

コメント

やべぇ・・・。朝から笑ってしまった・・・・。

投稿者 gauel : 2006年01月10日 07:59

エキサイト君のほうが「Mottainai精神」をよりよく理解してくれそうですね。仲良くなれそうです。

投稿者 hirossy : 2006年01月11日 15:11

翻訳しきれてないしw

> 思いついた事をうりうり書いてます。
> メロン、メロン、瓜、瓜ですか。そうですか。

おそらく見に来た外国の人は違った意味で楽しむことができたでしょうねw

投稿者 ゴーsan : 2006年01月11日 19:54

▼gauel
 笑って貰えて一安心。
 ちなみに、飛んで、いろんなページを良く読むともっと笑えるよ。

▼hirossyさん
> エキサイト君のほうが「Mottainai精神」をよりよく理解してくれそうですね。仲良くなれそうです。
 Mottainai精神でちゃんと余すことなくローマ字にしてくれましたね。
 しかし、勿体ないっていうのが、save it in coco.だとは……。訳を見てびっくりです。

▼ゴーsan
> おそらく見に来た外国の人は違った意味で楽しむことができたでしょうねw
 違った意味で抱腹絶倒間違いなしですよ。

 逆も今度試してみます。ラフな英語で書かれたサイトを日本語に、とか……。

 メーリングリストのログとかが面白そうだなぁ。

投稿者 はりう : 2006年01月12日 00:15

コメントしてください




保存しますか?


スパム防止にご協力下さい